Extrait du livre Petit dictionnaire du “joual” au français publié par Augustin Turenne. Les Éditions de l’homme, Montréal, 1962. 5e édition. Livre acheté à la vente de la bibliothèque de Westmount.
Le Canadien français est son propre ennemi sur le plan linguistique. Même s’il connaît convenablement le français, il a peur de le parler et surtout honte de le bien parler. Il craint de se rendre ridicule auprès de ses propres compatriotes.
La campagne de refrancisation en cours dans notre province doit être l’oeuvre de tous les Canadiens français. Ce petit dictionnaire, préparé d’après ma propre expérience, constitue ma modeste contribution à cette croisade. J’espère qu’il sera profitable à mes compatriotes.
Je termine en formulant un voeu: après avoir longtemps ridiculisé ceux qui parlaient bien, pourquoi ne ririons-nous pas à l’avenir de ceux qui parlent “joual”.
La vie féminine
Auburn (cheveux) – roux, châtain roux
Bleach (cheveux) – décoloration; décolorant
Blue jeans – pantalon (de coutil)
Bobby pins – épingles à cheveux
Brassière* – soutien-gorge
Brassière strapless – bustier
Broches à cheveux – épingles à cheveux
Collerette * – pèlerine, mante
Compact – poudrier (de sac à main)
Curlers – bigoudis, frisettes
Curl-pins – épingles à friser
Cutex – vernis (à ongles)
Farde – fard
Gants de kid – gants de chevreau
Hood (contre la pluie) – capuche
Jaquette* – chemise de nuit
Lipstick – rouge à lèvres
Make-up – maquillage, fard
Nail-clipper – coupe-ongles
Net à cheveux – résille, filet, réseau
Panties – culotte
Pendatif – pendentif
Permanent (rouge à lèvres) – tube de rechange
Remover – dissolvant
Rinse – shampoing colorant
Sacoche* – sac à main
Set de manucure – trousse de manucure
Slacks – pantalon
Slip – jupon
Spray net – laque (f.)
Toque* – chignon
Tweezers – pince à épiler, épiloir
Un astérisque (*) indique que le mot est français mais qu’on lui donne un autre sens que celui qu’il a en bon français.